Alex | εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
ASV | For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
|
BE | For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
|
Byz | εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ησ εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
Darby | for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
|
ELB05 | denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
|
LSG | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
|
Pesh | ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
|
Sch | Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.
|
Scriv | εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ησ εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
Web | For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
|
Weym | For those will be times of and assuredly never will be again;
|